牢笼(H) - 分卷阅读83

上一章 目录 下一章

    成小人儿,利威尔懒洋洋地躺在向日葵之中乘凉,待他想看蒲公英了,艾lun就会屁颠屁颠地在一边摇晃蒲公英粗壮的枝干,不一会儿,毛茸茸的小花就会飞得到处都是;

    有那么几个傍晚,玩累的两个人乘坐在一条简单的木船上,任由其行驶平静的海面上……就像现在这样。

    艾lun划船,利威尔倚靠在船的尽头,这艘小木船不仅仅载着两个人,还盛放着数不清的,柔软的白玫瑰。被这样微微冰凉的花朵掩盖腰际的利威尔似乎很惬意,他微微偏头,看着明镜一样平静的海面。

    黑暗降临,这个世界的光泽很快湮灭。

    然而,船桨却犹如奇妙的画笔,由它捣出的波纹由漆黑,变为奇妙的海蓝色、孔雀绿、然后,逐渐逐渐出现翡翠绿、耀眼的金黄……接着,海水变得愈加透明,那些奇妙的银白色水母在其下游曳,再然后,当海水变得更为明亮之际,艾lun竟然可以看到巨大的鲸鱼缓缓滑过独舟,吐出几颗圆滚滚的气泡。

    这样的时刻,艾lun总是忍不住感叹。

    【Trapped】:主人,您的世界……太美了。

    的确,两个人所在的游戏世界,其实就是利威尔的内心世界。没有利威尔,艾lun大概永远也没办法经历这样的奇景吧。

    利威尔躺在白玫瑰中,安静地仰头,看着滑过天际的海鸥,还有点缀在天空中,那些愈发耀眼的星辰。

    【Creep】:小狗,给我念首诗。

    艾lun放下船桨,任凭小船在五光十色的海面上自动漂泊。随即在个人储物空间里拿出了一本小册子,翻了几首,他选择了一首此时此刻最适合两个人的。

    不一会让,他微微低沉的声音便随着小舟一起荡漾在这个世界。

    “Early in the day it was whispered that we should sail in a boat,only thou and I,and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.

    清晓的密语里,我们约定同去泛舟。世上没有一个人知道我们这无目的无终止的旅行。

    In that shoreless ocean,at thy silently listening smile my songs would swell in melodies,free as waves,free from all bondage of words.

    在无边的海洋上,在您静听的微笑中,我的歌抑扬成调,犹如海波一般自由,摆脱了字句的束缚。

    Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.


下载app进行无广告阅读!

【1】【2】

添加书签

站长有话要说

希望大家下载本站的app,这样就可以永久访问本站,app没有广告!阅读方便

后期会推出留言功能,你们提交你们喜欢的小说,我来购买发布到本app上

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章